8. Condicional y Subjuntivo: confusión permanente.

La nueva gramática española reconoce tres modos de conjugación verbal: Indicativo; subjuntivo e Imperativo.

Dentro del Indicativo encontramos el tiempo CondicionalEs lo que antes llamábamos Modo Potencial. Veamos el modelo para el verbo amar:

Condicional
(yo) amaría
(tú) amarías
(él) amaría
(nosotros) amaríamos
(vosotros) amaríais
(ellos) amarían

Este tiempo expresa lo que se haría si tal o cual cosa ocurriera. Es decir, expresa una acción futura que podría tener o no lugar dependiendo de ciertas condiciones.

Dentro del Subjuntivo encontramos el tiempo Pretérito Imperfecto. Este modo se usa comúnmente en relación con el condicional para expresar la condición bajo la cual tendría efecto la acción condicionada.

Pretérito imperfecto

(yo) amara

(tú) amaras

(él) amara

(nosotros) amáramos

(vosotros) amarais

(ellos) amaran

Hay también una segunda forma para el Pretérito Imperfecto del Subjuntivo.

Pretérito imperfecto (2)

(yo) amase

(tú) amases

(él) amase

(nosotros) amásemos

(vosotros) amaseis

(ellos) amasen

(En la versión hispana de “El Deseado de Todas las Gentes y “El Conflicto de los Siglos” esta segunda forma del imperfecto del subjuntivo se usa extensamente. Estas traducciones fueron hechas a fines del siglo XIX o a principios del XX. Es posible que esa haya sido la manera culta preferente de expresarse en aquellos tiempos. Pero en la actualidad se tiende a usar primero la forma terminada en -ra y luego, si hubiera un segundo subjuntivo, la forma terminada en -se. Si bien la Real Academia señala ambas formas como del mismo significado, hay eruditos que señalan sutiles diferencias entre ambas formas.)

El Condicional denota una acción que se haría o no dependiendo de ciertas condiciones.

Lo compraría, si tuviera el dinero.”

Con un buen maestro aprenderías más.”

Con semejante ayuda, yo también lo haría.”

El Subjuntivo no presenta una acción completa sino que aparece en una oración adjunta para expresar subjetividad, posibilidad, duda, una acción deseada o temida.

Te visitaría mucho más a menudo, si no tuviera que cuidar de mis niños.”

Me mandó llamar con urgencia para que le reparara el calentador de agua.”

Me prohibió que le hablara media palabra.”

Si tuviera, por cierto le daría.”

Notemos que en varias de las oraciones que acabo de presentar como ejemplo, aparecen el Condicionaly el Subjuntivo en la misma oración. Veamos unos ejemplos más:

(Señalo el Subjuntivo en cursiva y el Condicional en negrita.)

Si supiera de qué se trata, participaría.”

Me verían más a menudo si no fueran tan poco amables conmigo.”

“Con gusto te lo daría, si fuera mío.”

El problema con estas dos formas verbales es que muy comúnmente las intercambiamos. Sabemos lo que queremos decir, y nuestro interlocutor nos entiende, pero estamos pecando contra el idioma, empobreciéndolo. El error más común es reemplazar el subjuntivo por el condicional. Hay quienes temen que así acabemos matando el modo subjuntivo.

Decimos En lugar de decir
Si lo habría sabido, se lo habría hecho Si lo hubiera sabido, se lo habría hecho.
Si se hubiera quedado le hubiéramos ayudado Si se hubiera quedado le habríamos ayudado
¡Qué sería el mundo si no habría pecado! ¡Qué sería el mundo si no hubiera pecado!
Si no lo habrías borrado, ahora lo leerías con gusto. Si no lo hubieras borrado, ahora lo leerías con gusto.
Si te amara, ciertamente te lo dijera Si te amara, ciertamente te lo diría.

Escritos antiguos pueden confundirnos. Veamos el caso del bello soneto siguiente:

No me mueve, mi Dios, para quererte
el cielo que me tienes prometido,
ni me mueve el infierno tan temido
para dejar por eso de ofenderte.

Tú me mueves, Señor, muéveme el verte
clavado en una cruz y escarnecido,
muéveme ver tu cuerpo tan herido,
muévenme tus afrentas y tu muerte.

Muéveme, en fin, tu amor, y en tal manera,
que aunque no hubiera cielo, yo te amara,
y aunque no hubiera infierno, te temiera.

No me tienes que dar porque te quiera,
pues aunque lo que espero no esperara,
lo mismo que te quiero te quisiera.

Los seis últimos versos entran en conflicto con la manera actual de usar el subjuntivo. Veamos:

Dice: Diríamos ahora:

Muéveme, en fin, tu amor, y en tal manera, 

Muéveme, en fin, tu amor, y en tal manera, 

que aunque no hubiera cielo, yo te amara,

que aunque no hubiera cielo, yo te amaría,

y aunque no hubiera infierno, te temiera.

y aunque no hubiera infierno, te temería.

No me tienes que dar porque te quiera,

No me tienes que dar porque te quiera,

pues aunque lo que espero no esperara,

pues aunque lo que espero no esperara,

lo mismo que te quiero te quisiera.

lo mismo que te quiero te querría.

Ejercicio:

Llenar los espacios en blanco con los verbos habría o hubiera según el caso.

José te . . . . . . dado el libro si le . . . . . . explicado tu necesidad de él.

María . . . . . medido más sus palabras si . . . . . . sabido con quién hablaba.

Pedro le dijo que, de haber andado mal los negocios un poco más, él . . . . . . . . cerrado su restaurante.

¡Por qué esperaste tanto para hablar. Si me lo . . . . . . . dicho al comienzo, yo te . . . . . . comprendido!

________________________

Letras de Amor y Fe necesita de tu ayuda para poder continuar ayudando. Considera una modesta ofrenda para el sostén de este ministerio.

Puedes enviar tu donativo usando de tu tarjeta de crédito en mi cuenta de PayPal. 

Enlace:

 https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr?cmd=_s-xclick&hosted_button_id=NYSUJZ35DEHVC

¡Muchas gracias!

 

 

19 pensamientos en “8. Condicional y Subjuntivo: confusión permanente.

    • Piensa en esta oracion:

      Si hoy quisiera comer temprano, querría probar la uvas.

      “Quisiera” va precedido de un condicional “si”, por lo tanto es subjuntivo. Se trata de una acción que nunca ocurrió o que ocurriría “si” tal cosa.

      “Querría” es la respuesta condicionada a “Si hoy quisiera.” Es concidional.

      La forma correcta de la frase de tu pregunta es: “Hoy querría comer temprano”, sólo que el “querría” está sujeto a una condición que no se expresa. Expresa duda. Implica la posibilidad de que, al fin, “no quiera.”

      Que pases un buen día.

  1. Es un alivio encontrar eso. ¿Hay algún documento oficial donde se exprese esto oficialmente? Es que es un error muy común hoy en día y a mí me sonaba muy mal, por ejemplo, en la campaña de tráfico de España que acaba diciendo “Lo mejor hubiese sido contarlo”, lo cual según esto es erróneo. Sin embargo, nunca me he atrevido a corregir a nadie porque no encontraba una fuente fíable. Solo sabía que el uso del condicional en esos casos era correcto y me parecía raro que hubiese dos formas de modos distintos válidas para un mismo significado. Gracias por la publicación.

  2. ¿Es correcto que alguien diga por ejemplo: “Yo me ofendiera si ganas” ?. En vez de decir: “Yo me ofendería si ganas”.

    En caso de que no, ¿porque?

  3. ¿Es correcto que alguien diga por ejemplo: “Yo me ofendiera si ganas” ?. En vez de decir: “Yo me ofendería si ganas”.

    En caso de que no, ¿porque?

    • Conforme a la RAE la expresión “Me ofendiera si ganas” no es correcta. La forma verbal “ofendiera” está en modo sujuntivo. Se la usa para presentar una situación hipotética. Plantea un interrogante acerca de algo que nunca ocurrió pero que podría ocurrir. El indicativo condicional se usa para presentar la respuesta a la supuesta condición planteada.

      Podríamos completar el ejemplo planteado de la siguiente manera: “Si mi victoria te ofendiera (subjuntivo), ¿qué harías?(Condicional)”

      o bien: “Si ganare (subjuntivo futuro), ¿te ofenderías? (Condicional).

      A veces cuesta captar la idea y es necesario trabajar un poco con el tema.

      Que pases un buen día.

  4. Excelente. Me quedo con lo que respondiste al primer primer comentario: “sólo que el ‘querría’ está sujeto a una condición que no se expresa”.
    Muchas personas creen que por que la condición no se expresa en una determinada oración, pueden usar el verbo subjuntivo.
    Que bueno que lo aclares.
    Excelente la verdad, si pudieras ampliar lo que escribiste con ejemplos en los que la condición no aparezca en la oración, sería genial.
    Muchas gracias saludos desde Argentina.

  5. Ese habría, en lugar de hubiera, qué mal suena! Y lo peor es que académicos e intelectuales se confunden y usan el condicional en lugar del subjuntivo…

    • Así es Marina. Es una confusión permanente. Y aún dentro del subjuntivo, noto que a veces se usa el futuro “fuere” (considerado en desuso) cuando correspondería decir “fuera”.

  6. premios nobel como Vargas Llosa no distinguen el subjuntivo y el condicional.
    LAMENTABLE incluso para los que otorgan premios con dineros publicos

    • Comparto tu pena Juanjo. Me duele ver que la Academina considera el subjuntivo “debiera”y el condicional “debería” como de igual valor en oraciones tales como: “Si ves que tan pronto se acaba, ‘debieras’ comprar más a menudo” o: “Estas cosas no debieran ser hechas de este modo”. Pero tú sabes, el que hace la lengua es el pueblo. La Academia no puede hacer mucho para cambiarlo. Yo mismo, en este sitio, he usado el debiera cuando debería haber usado debería. ¡Ay Cervantes, no resucites!

  7. Muchas gracias por compartir. Esta duda
    entre subjuntivo y condicional me la ha presentado una alumna y su explicación me ha sido muy útil.
    Saludos cordiales.

  8. Antes de nada muchísimas gracias por este artículo. Aclaras con total nitidez las dudas respecto al uso del Condicional y Subjuntivo que es un error muy extendido.
    No sabia bien como explicarle a la gente la diferencia entre ambos al ser aspectos no tan evidentes a primera vista.

    Un saludo desde España!

  9. En mi país es cada vez más común que se use el condicional en vez del subjuntivo. Frases como “si sería, si habría”. Es muy molesto. Pero quería mencionar que la RAE acepta la alternación del condicional compuesto y del pretérito pluscuamperfecto del subjuntivo en muchos casos. Yo prefiero usar “hubiera” y “habría” en una frase condicional, pero es aceptada la frase que pusiste como ejemplo: “Si se hubiera quedado le hubiéramos ayudado”.

    • Así es, Maité. Me da pena ver cómo de a poco el idioma va perdiendo funciones y definiciones. La RAE es un poderoso instrumento por el cual doy gracias a Dios. Puede limpiar, fijar y dar esplendor, pero no puede oponerse de frente a la corriente popular porque, al fin y al cabo, el idioma lo hace el pueblo.
      Mi viejo profesor el Dr. Víctor Ampuero, hombre de letras y muy versado en la lengua de Cervantes, me hablaba de algo que era un misterio para él y aún lo es para mí. Decía él: “Cuanto más nos adentramos en la noche de la historia, más nos encontramos con lenguas sumamente desarrolladas y complejas de las cuales las actuales –incluyendo el español– no pasan de ser simplificaciones. Como ejemplo me mencionaba el Sánscrito, una antigua lengua de la India que parecía tenerlo todo: conjugación de verbos; declinación de sustantivos y numerosas variantes en las palabras que expresaban diferentes estados de ánimo e intenciones. Algo similar ocurre con otras lenguas antiguas en desuso.
      Vivo en Canadá desde hace 30 años. Hablo el inglés corrientemente y también lo escribo. De a ratos me cuesta creer que el inglés sea un idioma. El verbo amar –to love– no tiene más que cinco formas en inglés. En el diccionario de la RAE conté hasta más de 70 formas del verbo amar. Los que nacimos en esta lengua no nos damos cuenta, porque por hábito desde nuestra niñez asociamos las palabras con diferentes situaciones. Pero para mis amigos de habla inglesa esto es un quebradero de cabeza.
      Lo interesante es que puedo decir en inglés, lo mismo que digo en español sin tantas formas verbales. Más aún, el inglés es fácil de aprender y retener en la memoria. Nació entre las diversas tribus y pueblos que habitaban mayormente el este de Inglaterra: Normandos, Franceses, Vikingos, Romanos, Celtas, Bretones, Anglos, Sajones, tribus de origen germánico, etc. como una manera absolutamente necesaria de comunicarse. El inglés antiguo se formó como una mezcla de palabras de los más diversos orígenes. Tomó la simpleza de su estructura de la lengua de los Vikingos, y el vocabulario de dondequiera que haya habido una palabra que les viniera bien.

    • Los anglo-sajones invadieron las islas Británicas trayendo su propio alfabeto: el alfabeto Rúnico. Pero en aquella mezcolanza de lenguas con fuerte influencia del latín, se vieron forzados a adoptar el alfabeto latino. Las palabras se escribían según su ortografía de procedencia y el capricho del escritor. No tenían una RAE ni la tienen todavía. Por eso la escritura inglesa no podría se más anárquica.
      El español, en cambio, procedente del latín e influído por la lengua de los Íberos, los Godos y otros pueblos venidos del norte, por algún designio de la providencia, ha mantenido un orden creciente y una coherencia incuestionable en su escritura. Comparo nuestra lengua con otras procedentes del latín como el francés, el portugués y aun el italiano y me quedo con la boca abierta. Ninguna de esas lenguas –ni aun el italiano, descendiente casi directo del latín con influencia Lombarda, tiene una estructura tan pulida, coherente y bella como nuestra preciosa lengua.
      Pero el tiempo, y la premura de estos días, cada tanto se nos lleva algo. Este problema del subjuntivo-condicional no es nuevo. Ya trae siglos. El futuro del subjuntivo, tan usado en las traducciones de la Biblia, es reputado como en desuso, porque puede decirse lo mismo usando otros modos verbales. Y así vamos.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s