7. Uso anglicado del gerundio

Es común oír algo como: “Acabo de recibir un sobre conteniendo materiales importantes.”

Tal uso de conteniendo no es propio del hablar hispano. Es una traducción literal del inglés: “I just received an envelope containing important materials.”

Conteniendo es un gerundio, esto es una forma impersonal del verbo contener. En español usamos esta forma como adverbio. El adverbio se usa para modificar un verbo o un adjetivo con el cual está relacionado.

Hagámonos la siguiente pregunta: ¿Cuál es el verbo o el adjetivo que está siendo modificado por el adverbio conteniendo? Al parecer, en la construcción citada estamos tratando de modificar el sustantivo sobre. Pero en nuestra lengua no se usa un adverbio para modificar un sustantivo. Para eso ya está el adjetivo. Pero conteniendo es un adverbio, no un adjetivo.

Supongamos que el adverbio conteniendo está bien donde está: ¿cual es el verbo o adjetivo que está siendo modificado por él? Claramente el verbo o locución verbal que encontramos es acabo de recibir¿Quién acaba de recibir? La única respuesta es yo.

No es el sobre el que está conteniendo, sino yo, que recibo el sobre. ¿Qué estoy conteniendo?: “materiales importantes.” Podemos decir esto de otra manera: Conteniendo materiales importantes, acabo de recibir un sobre. O bien: En tanto contengo materiales importantes, acabo de recibir un sobre.

Felizmente hay maneras menos retorcidas de decir lo que el autor de la frase quiso decir: Acabo de recibir un sobre que contiene materiales importantes. El pronombre “que” equivalente a “el cual.” Vemos cómo el pronombre relativo que traslada la acción de contener al sobre. El sobre es el que contiene.

En un extenso artículo del Diccionario Panhispánico de Dudas de la RAE sobre el vocablo “que” sin acento, leemos: “Por influjo del inglés, se usa a veces incorrectamente un gerundio en lugar del relativo seguido del verbo en forma personal: «Un taxista bonaerense sorprendió a todos al devolver una billetera conteniendo 20 000 pesos» (DAméricas [EE. UU.] 7.2.97); debió decirse que contenía.

Otro ejemplo: “Vi a un anciano mendigo sabiendo la mejor manera de pedir.” ¿Quién estaba sabiendo la mejor manera de pedir? ¿El mendigo o yo que lo vi? La manera correcta de decir esta idea es: “Vi a un anciano mendigo que sabía la mejor manera de pedir.” En esta expresión hay un sujeto: “yo”  que está implícito en el verbo “Vi.”  Todo gerundio que venga luego se relacionará con el sujeto “yo.”  Para que la acción mal expresada por el gerundio sabiendo se relacione con mendigo, será necesario usar el pronombre relativo que después del mismo, seguido del verbo en forma personal.

Un ejemplo más: “Vi, en el claro del bosque, a un hombre que estaba muy afanoso hachando leña.” En este caso el gerundio, actuando como adverbio, modifica la expresión verbal estaba muy afanoso. Ahora bien, si quitamos la expresión verbal estaba muy afanoso y el pronombre relativo que, la idea cambia: “Hachando en el claro del bosque, vi a un hombre.” El gerundio hachando está relacionado con el verbo vi que se refiere a mí y no al hombre.

__________________________

Letras de Amor y Fe necesita de tu ayuda para poder continuar ayudando. Considera una modesta ofrenda para el sostén de este ministerio.

Puedes enviar tu donativo en forma de cheque o giro a:

Carlos Perrone

P. O. Box 31214

Spokane, WA 99223

United States

O también usando de tu tarjeta de crédito en mi cuenta de PayPal. 

Enlace:

 https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr?cmd=_s-xclick&hosted_button_id=NYSUJZ35DEHVC

¡Muchas gracias!

 

Leave a comment