6. Del uso de “recién”

Notemos la cita siguiente:
 
“La probabilidad de convertirse en orgulloso aumenta en el caso de los que recién son bautizados, si reciben enseguida uno o más cargos en la iglesia. Así sucede en las empresas. Frecuentemente alguien que recién se lo ha contratado es promovido, y toda su familia no deja de hablar del tema, llena de orgullo. Pero ese problema no sucede únicamente con los neófitos (recién convertidos), sino también se da con una proporción enorme con los más antiguos.” 

.
He tomado esta cita de la Guía de estudio de la Biblia, cuarto trimestre del 2012. Es una traducción del inglés al español hecha por un argentino (como yo) lo que se echa de ver en su manera de usar el recién. Veamos cómo usa esta palabra:
.
los que recién son bautizados,
 
alguien que recién se lo ha contratado
 
los neófitos (recién convertidos)
.
De estas tres expresiones, las dos primeras no son aceptadas por la Real Academia Española como parte del español clásico sino como un regionalismo. La tercera .
.
Me explico: “recién” es una contracción del adverbio recientemente. Se usa esta forma delante de un participio pasado. Ej.: El  recién llegado; el recién nacido. Y, en el caso que nos ocupa, debiera decirse: los recién bautizados; alguien recién contratado.
.
El uso del recién para decir: en este momento, ahora mismo, no se usa en España ni tampoco en algunos países hispanos. Esta variante es objeto de discusión desde hace muchos años en los foros que tratan asuntos de gramática. El pastor Victor Ampuero Matta ya me hablaba de este asunto hace cuatro décadas. No me permitía usar esta forma del recién en los impresos de la Casa Editora Sudamericana.
.
No hay pecado en usarlo, pero considero que no es conveniente por no ser de uso general sino sólo un regionalismo originado en Argentina, que se ha difundido en algunos países hispanoamericanos, pero que no es de uso corriente en otros.
.
Mis consuegros salvadoreños, los padres de mi querido hijo político David, no usan esta forma. Recuerdo que años atrás me quedaba sorprendido por sus expresiones: “¡Hasta ahora me vengo a dar cuenta!”  “¡Hasta ayer descubrí que las cosas no eran así!” “¡ Hasta entonces van a saber lo que es bueno!” La forma del recién como se usa en Argentina les era totalmente extraña. Ellos usaban el término hasta para decir lo mismo.
.
Mi abuelo Francisco había pasado tantos años en Argentina desde que había venido de España en su juventud, que había adoptado algunos regionalismos. Solía decirme al verme por la mañana: “Oye tú, ¿cuánto hace que recién te levantas? Si se hubiera quedado en su Guipúzcoa natal, seguramente habría dicho: “¿Cuánto hace que  acabas de levantarte?” O bien: “¿Cuánto hace que apenas te levantas? O usando la contracción recién podría haber dicho: “¿Cuánto hace que estás recién levantado?”
 .
Con todo, muchos escritores opinan que el uso regional del recién al que hemos aludido es necesario y tiene ciertos matices de significado que es difícil lograr de otra manera. Si deseas saber más de opiniones y puntos de vista respecto del uso de este vocablo, puedes visitar el foro de la RAE, donde hay numerosas discusiones sobre el particular.
 .
Personalmente sigo el consejo del pastor Ampuero: no uso el recién para decir ahora mismo; en este momento;” sino que sigo la forma clásica porque quiero ser entendido por la mayoría hispanohablante.
.
Veamos a continuación lo que el Diccionario Panhispánico de Dudas de la RAE dice al respecto:

recién1. Como adverbio, posee distintos valores:

a) En su uso más general, significa ‘poco tiempo antes, hace muy poco’ y se antepone a un participio en función adjetiva para señalar que la acción por él expresada se acaba de producir: «Tengo café recién hecho» (Soriano León [Arg. 1986]). Con este sentido, en la mayor parte de América se emplea también delante o detrás de verbos en forma personal, uso que no existe en el español de España: «Mi tía Lola recién tuvo una niña» (González Dios [Méx. 1999]); «¿No hablabas recién del pragmatismo?» (Serrano Corazón [Chile 2001]). No debe colocarse entre el auxiliar y el participio en los tiempos compuestos: «Había recién egresado de la escuela» (Excélsior [Méx.] 14.9.01); debió decirse Recién había egresadoRecién puede anteponerse asimismo a algunos adjetivos, procedentes de verbos, que expresan acción concluida: «En mi habitación, recién limpia […], me había estado maquillando» (MtnGaite Nubosidad [Esp. 1992]); «Antón, recién despierto, está acostado sobre un colchón en el piso» (Shand Delmonte [Arg. 1987]).

b) En buena parte de América se usa, además, con el sentido de ‘justamente o únicamente’, combinado, por lo general, con adverbios o expresiones temporales: «Recién ahora que lo rememoro y escribo me doy cuenta de que fue un sueño premonitorio» (Bryce Vida [Perú 1981]); «Usted se hizo famoso recién a mediados de los ochenta» (Paz Materia [Bol. 2002]).

2. En algunos países americanos se usa también como locución conjuntiva temporal, con el sentido de ‘tan pronto como o en cuanto’: «¿Recuerdas que te lo dije recién llegamos?» (Solares Nen[Méx. 1994]).

3. No debe usarse como adjetivo antepuesto a un sustantivo: «Con más aguante que Berzin, el recién ganador del Giro» (Mundo [Esp.] 13.6.94); en estos casos debe emplearse el adjetivo reciente: el reciente ganador.

_________________________

Letras de Amor y Fe necesita de tu ayuda para poder continuar ayudando. Considera una modesta ofrenda para el sostén de este ministerio.

Puedes enviar tu donativo en forma de cheque o giro a:

Carlos Perrone

P. O. Box 31214

Spokane, WA 99223

United States

O también usando de tu tarjeta de crédito en mi cuenta de PayPal. 

Enlace:

 https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr?cmd=_s-xclick&hosted_button_id=NYSUJZ35DEHVC

¡Muchas gracias!

 

 

Leave a comment